█ 중어 Academy

중국어는 뜻글자

구봉88 2009. 8. 11. 08:40

중국어는 단어의 뜻이 너무 많고, 외우기 어렵다?

 

 

a.중국어는 의미를 나타내는 언어임을 정확하게 이해 해야 한다.

중국어가 어떤 언어인지 먼저 정확하게 알면 단어를 쉽게 외울 수 있다.

중국어를 공부했던 사람은 중국어가 표의 문자 인지 알고 있을 것이다.

 

그런데 意를 나타내는 것이 무슨 말 인지 확실히 이해하고 있는 사람은 그리 많지 않은 것 같다.

 

한국어는 소리로 사람의 마음(의미)을 나타낸다.

그럼 한국어와 달리 중국어가 어떻게 의미를 나타내는 언어인지에 대해서 알아보자.먼저 몇 개의 예문으로 설명 합니다

 

예문1: 摘(zh?������i)

 

한국식:

한국 사람은 중국어 단어 하나를 외울 때 따다, 벗기다, 떼다, 뜯다, 꺾다, (중요한 부분을) 발췌하다, 뽑아내다, (다급하여 일시적으로) 빌리다, 꾸다 이런 식으로 하나 하나 외워 버리지요. 글자의 본질을 이해하면 이렇게 하나 하나 외울 필요가 없습니다.

 

중국식:

사실 摘는 중국인 생각에 손으로 잡고 사물의 본체에서 분리되게 하는 동작을 가르킵니다.

한국어로 '무슨 뜻이' 아니라 사람의 특정한 동작을 나타내는 것 일 뿐입니다.

더 구체적으로 설명하자면

 

摘手表시계를 풀다.

손으로 시계를 잡고 팔목에서 벗는 동작입니다. 반대로 무슨 문제나 매듭을 풀다는 摘를 못 씁니다.

 

摘苹果 사과를 따다

(사과를 잡고 나무에서 분리되게 하니까)

 

摘戒指 반지를 빼다

(반지를 잡고 손에서 분리되게 하니까. 반대로 지방을 빼다는 摘를 못씁니다.)

 

摘牙 이빨을 빼다

 

摘发卡 핀을 빼다

 

摘花 꽃을 꺽다

 

摘领带 넥타이를 풀다

 

摘帽子모자를 벗다

손으로 모자를 잡고 머리에서 분리되게 하니까 , 摘를 쓸 수 있습니다.

 

장갑을 벗다도 역시 쓸 수 있고. 반대로 옷을 벗다는 摘를 못 씁니다.

 

옷을 벗는 것은 허물을 벗는 동작이고, 잡고 직접 분리하는 동작이 아니기 때문입니다.

 

조금 이해 되셨지요. 중국어에 摘는 하나의 동작을 표현하고 이 동작은 한국어로 여러 가지의 의미로 표현되기 때문에 한국식으로 중국어 단어를 외우면 안됩니다.

 

반드시 중국어의 글자의 의미가 무엇인지 알아야 합니다. 왜냐하면 중국어는 글자로 의미를 나타내기 때문입니다.

 

중국어의 한 글자는 한국어로 각기 어떤 뜻이 아니라, 어떤 동작 혹은 어떤 사물, 혹은 어떤 정도를 가르키는 부호라고 보면 됩니다.

 

예문2: 戴(d?������i)

 

한국식

(물건을 머리,얼굴,목,가슴,팔 등에) 착용하다. 쓰다. 끼다. 차다.

 

중국식

戴는 사람의 몸에 필수적으로 착용하는 (옷, 양말, 신발, 바지)이외의 것으로 몸에 착용하면 戴를 씁니다.

 

戴戒指 반지를 끼다.

 

戴花 꽃을 끼다.

 

戴隐形眼镜 콘택트렌즈를 끼다.

 

戴手套 장갑을 끼다.

 

戴发卡 머리핀을 꽂다

 

戴勋章 훈장을 달다

" 안개가 수면에 가득 끼었다"등의 문장에는 戴를 쓸 수 없습니다.

 

戴眼镜 안경을 쓰다.

 

戴帽子 모자를 쓰다.

글씨를 쓰다, 돈을 쓰다 등의 문장에서는 戴를 못 씁니다.

 

戴项链 목걸이를 하다.

 

戴耳缀 귀걸이를 하다.

 

일을 하다란 문장에서는 戴를 역시 쓸 수 없습니다.

충분히 이해했지요?

 

사실상 중국에서 실생활에서 사용하는 회화는 대략 800~1000개의 글자를 알면 됩니다.

 

1000 개의 글자로 표현하고자 하는 것은 다 완벽하게 표현할 수가 있습니다. 이것은 바로 한 글자가 표현할 수 있는 뜻이 많기 때문입니다.

 

다시 한번 강조

중국어를 배울 때 한국어 단어식으로 외우면 절대 안됩니다.

반드시 글자의 의미를 확실히 알아야 합니다. 의미를 알아야 할 글자는 200정도 밖에 안 된다.

 

b..중국어 글자의 본질은 무엇인가?

(중국어는 품사의 분류를 하지 않는다)

중국어 글자의 본질을 알면 단어를 더 쉽게 외운다.

 

중국어는 인류사회가 발전하면서 자연스럽게 생긴 언어입니다.

처음 중국어는 발음이 없고 그림만 있었습니다.

 

예를 들면 원시인이 먼 곳을 가리키며 말을 하려고 하지만 언어가 없었습니다.

 

상대방이 어떻게 알아 들을까요 산? 나무? 새? 구름?

무슨 뜻인지 모르니까 원시인은 막대기로 땅에 山을 그렸습니다.

 

그래야 상대방이 알 수 있으니까요 아~산이다.

이 그림이(부호) 중국어의 최원시적인 글자인 것입니다.

(그림을 넣고 설명日,水,木,采 )등이 모두 다 그림이지요.

 

역사가 발전하면서 지금까지 중국어의 모양이 많이 바뀌었지만 (山,日,水,木,采으로) 글자의 본질은 바뀌지 않았습니다.

 

지금 글자라고 얘기하지만 중국 글자는 아직도 그림이요. 부호입니다.

 

이것은 사람이 처음 태어날 부터 늙을 때 까지 모습이 바꿔지만 근본적인 것이 바꿔지 않다.

 

그 사람이 아직도 그 사람이고, 같은 사람인 것과 같습니다.

중국 글자는 그림과 부호이므로, 품사를 나누는 단어의 성질은 없다고 할 수 있습니다.

 

그림과 부호에 무슨 성질이 있을 수 있겠습니까 그냥 어떤 의미를 표현하는 부호일 뿐, 이것은 ? ! . , ; : 《 》등 부호와 똑 같습니다.

 

중국어에서 사실은 동사, 연결사 ,전치사, 명사 ,부사등을 정확히 나눌수는 없는 것입니다.

 

명사는 동사로 써도 되고 형용사는 동사, 부사로 써도 됩니다.

예를 들어, 包는 포장, 싸는 의미를 나타내고, 가방· 봉투· 지갑 등 명사로 써도 되고. 美는 형용사, 동사, 명사로 모두 사용할 수 있습니다.

 

 

예,

你对我的好,我会记住。나 한테 잘 해주는 것을 기억할 것이다.(好는 명사로 썼다.'잘 해주는 것')

 

你好了吗?당신 병은 다 나았어요? (好, 여기에 '나았다', 동사로 썼다)

 

你忙什么呢?무엇 때문에 바빠요? ('忙바쁘다'는 한국인의 생각에 형용사이지만, 이 문장에서는 동사로 썼다)

 

 

你高兴什么!무엇 때문에 기뻐요? ('高兴기쁘다'는 한국인의 생각에 형용사지만, 이 문장에서는 동사로 썼다)

 

 

你今天和谁在一起?오늘 너 누구랑 같이 있었니? ('一起같이,같은 곳을 의미 한다' 이 문장에서는 명사로 썼다)

 

我们的明天~ 우리의 내일은 ~ . ('明天내일은 부사라고만 생각하지만' 여기에서는 명사)一车人 사람의 수량(한 대 차에 있는 만큼) ('车차' 여기에서는 양사)

 

你美什么!뭐가 즐겁니? (美는 '도취된 느낌의 의미'. 여기에서는 '기쁘다', 동사.)

 

她很美。그녀는 아름답다.(美는 '도취된 느낌'.여기에서는 형용사. '아름답다')

 

她的美,打动了一代人。그녀의 아름다움은 주위 사람을 놀라게 했다.(美는 '도취된 느낌'.여기에서는 명사.'아름다운 것')

 

你的习惯很好。당신의 습관이 좋다.('习惯습관' 여기에서는 명사)

我习惯了吃韩国菜。나는 한국요리에 익숙해졌다.('习惯습관,익숙하다' 여기에서는 동사)

我一会儿去。나는 이따 갈게.(一会儿은 잠시. 여기에서는 부사)

我等你一会儿。나는 너를 조금 기다릴게 .(一会儿은 짧은 시간을 의미한다. 여기에서는 명사)

 

 

你姓什么?당신은 성이 뭐지요? (姓,'성씨가 어디에 속하다'로 쓰여 . 여기에서는 동사)

사실은 중국인들은 초등학교부터 국어를 배울때도 글자에 대한 품사를 지정하지 않는다.

중국어는 품사에 상관없이 표현할 때 단어로, 시간 순서대로 붙여서 뜻을 표현할 뿐입니다.

 

예,

多는 많다,많이,많아졌다. 품사로 따지면 형용사,부사,동사,수랼사 모두 될 수 있다.

사실은 多는 그냥 '많는 것'을 의미한다.

 

多吃。많이 먹어라.

 

吃多了。많이 먹었다.

품사,문법을 생각할 필요 없이, 시간 순서대로 붙이면 된다.

 

多吃 이 문장에 많는 양의 목표를 먼저 정하고 그 다음에 먹기시작 하기 때문에 그래서 '많이 먹어라'는 뜻이 된다.

반대로 吃多了 이 문장에서는 먼저 먹고 그 다음에 먹은 양이 '많아졌다'니까 그래서 '많이 먹었다'는 뜻이 된다.(참고: 어순규칙,~쪽)

 

多吃 이 문장에서 多는 부사, 吃多了 이 문장에서 多는 수량사입니다.

 

도대체 언제 부사로 쓸까? 언제 수량사로 쓸까? 학생들은 많이 햇갈려 합니다.

 

현재 배우고 있는 문법의 논리상으로는 아직도 해답을 찾지 못하는 상황이다.

 

품사를 분리하지 않고 시간의 순서로만 생각하면 오히려 중국어는 훨씬 간단해진다.

 

다시 한번 강조

중국어를 배울 때 품사에 매달리기 보다는 글자의 의미를 정확히 배우는 것이 가장 중요한 일 일 것입니다. 글자의 의미만 맞게하면 얼마든지 활용할 수 있다.

 

다음부터 중국어를 공부할 때 품사라는 말은 잊어 버립시다! 글자의 의미야말로 모든 문법을 해석하는 근거가 되니까요

 

c..중국어와 한국어는 어떤 관계를 가지고 있나?

중국어와 한국어는 어떤 관계가 있는가를 알면 중국어 단어는 자연스럽게 스스로 만들 수 있습니다.

한반도에서 한글을 발명하기 이전에는 모두 다 중국어로 역사등 서적을 기록했습니다.

 

14세기에 한글을 발명한 이후 한국어가 생겼났습니다.

새로운 언어를 만들려면 그 기초가 반드시 있어야 합니다.

그럼 그 기초가 무엇이었을까요?

(

설명하기 전에 먼저 중국 표준어의 역사를 한번 살펴보자.

 

중국 표준어 발음은 1918년 국민당정부는 한 번 지정하였다.

1958년 공산당정부도 다시 한번 지정했다. 1958년 지정된 것이 현재 쓰이는 표준어이다.

 

표준어 만들 때 그 기초가 무엇일까요?

북경은 몇 백년 중국의 수도였었다.

 

옛날에 정부관료들이 각 지역과 교류할 때사용된 발음은 당시의 북경지역의 사투리와 각 지역의 사투리를 결합해서 서로 알아듣게끔 형성된 발음이었다.

 

이것을 청나라때에는 '관화(官话)'라고 불렀다.

그래서 현재의 표준어에 북경사투리의 흔적이 많이 남아 있는 것이다.

 

 

표준어는 북경어다'라는 말은 잘못된 얘기고 순수한 북경사투리와 표준어와는 차이가 아주 크다.

 

1918년 국민당정부가 지정한 표준어는 '관화(官话)'와 중국남방지역사투리를 위주로 하여 말투가 부드럽고, 1958년 공산당정부가 지정한 표준어는 '관화(官话)'와 중국북방지역사투리를 위주로 하여 어투가 좀 딱딱한 느낌을 주는 것이다.

 

한국어 기초는 중국어라고 말할 수 있습니다.

( 로마자에서 영어의 기초가 생겼듯이) 몇 개의 글자를 예를 들어 봅시다.

 

人(인),民(민),道(도),路(로),和(화),平(평),公(공),理(리/이),道(도),地(지),主(주),义(의)

 

14세기 한국어가 만들어질 시기에 중국어에서는 아직도 표준어 발음이 없는 상태였고, 중국의 모든 지역이 다 사투리를 쓰고 있었다. 지금까지도 중국인은 대부분 사투리로 말하고 있다.

 

그럼 아래 글자를 볼까요.

 

人(인)의 발음은 (산동)사투리로 한글로 표현하면 인이고, 民(민)의 발음은 (산동)사투리로 한글로 표현하면 민이 되고, 公(공)의 발음은 (산동)사투리로 한글로 표현하면 공으로 그 발음이 놀라울 정도로 똑같습니다.

 

道(도),路(로),平(평),地(지),主(주),义(의), 和(화)의 발음은 중국민남지역의 사투리와 비슷합니다.이것 뿐 만 아니라 천자문의 발음은 거의 다 중국어 발음과 비슷합니다.

 

사실상 한글은 중국 글자의 또 다른 발음 표기라고 볼 수 있습니다. (한국식으로 만든 발음표기).

 

그 다음 단어를 보면

 

(그림을 넣고 설명)

 

人民(인민) 道理(도리) 公平(공평) 和平(평화) 民主(민주) 人道(인도적) 公主(공주) 地理(지리) 地主(지주) 平地(평지) 平民(평민)등 이런 단어는 중국어로 만든 것이 분명합니다. 다른 것도 보자면 椅子(의자),桌子(탁자),电话(전화),商店(상점),商人(상인) 등

 

 

한국어에서 중국어로 만든 단어는 약 70% 가량 됩니다. 대략 12%는 영어로 약 12%는 한국어 원어로 구성 되어 있다고 볼 수 있습니다. 원어란 한반도에서 원래 가지고 있는 언어로 순수한글입니다.

 

를들어 보면

꽃(한글)-화(중국어); 사람(한글)-인(중국어); 구름(한글)-운(중국어) 등등

 

이상을 보면 한국인은 중국어를 공부할 때 한자의 읽기와 쓰기를 알면 약 70%의 중국어 단어를 자연스럽게 만들 수 있습니다. 한자를 많이 알면 중국어를 안 배웠어도 한자쓰기만을 통해서 중국인과 필담을 잘 할 수 있을 것입니다.

 

다시 강조:

한국어에서 70%의 단어는 중국어와 같아서 이 장점을 충분히 이용하면 한국인은 중국어를 배우기가 훨씬 쉬워진다.

한국사람이 중국어를 공부할 때 중국발음으로 한자를 읽는 것이 특히 중요합니다.

한자를 읽을줄 알면 스스로 단어를 만들어서 말할 수 있습니다.

'█ 중어 Academy' 카테고리의 다른 글

중국식 한국영화제목  (0) 2009.08.21
중국어의 특징  (0) 2009.08.21
韓國人을 위한 中國語회화 기본 요령  (0) 2009.06.08
JRC 임영권 샘 노배중 강의  (0) 2009.06.06
높임말 모음  (0) 2009.05.09