한국영화 중국제목 붙이기
한국영화 "엽기적인 그녀"와 "말죽거리 잔혹사"를
중국에서는 어떻게 부르는지 아십니까?
중국에서는 외국에서 들어온 영화를 제목 그대로 직역해서 붙이기도 하지만,
그들 나름대로 의역해서 붙이기도 한답니다.
그런데 대부분의 중국영화나 외국영화들은
대체로 네 글자로 지어진 영화 제목을 가지고 있지요.
여러분도 알다시피
"영웅본색", "첩혈쌍웅", "천녀유혼", "음식남녀", "와호장룡", "소림축구"등등...
사실 중국인이 제일 싫어하는 숫자가
4(四의 중국어 발음이 死자와 같음, 발음은 "쓰")인데,
왜 중국에서는 네 글자의 영화제목을 선호할까요?
중국인들은 대화중에 사자성어(四字成語) 혹은
네 글자로 된 관용어구를 습관적으로 사용한답니다.
그래서 대화중에 이러한 표현을 많이 쓰면 쓸수록 상대방에게
더욱 고상하고 유식하게(?) 비춰 지지요.
이러한 중국인들의 언어 습관이 영화의 제목에 영향을
미쳤다고 볼 수도 있지요.
중국에서 선풍적인 인기를 끈 "엽기적인 그녀"는
"아적야만여우(我的野蠻女友)"
즉, 나의 야만적인 여자친구로 해석이 된답니다.
발음은 "워더 예만 뉘요우"입니다.
“"말죽거리 잔혹사"는 "고교왕사(高校往事)"
”즉, 고교시절의 이야기(추억) 쯤으로 해석 되지요.
발음은 "까오시아오 왕스"입니다.
"귀신이 산다"는 "유령귀옥(幽靈鬼屋)"
즉, 유령의 집이지요.
발음은 "요우링 구이우"입니다.
“"홍반장"은 "간난적애(艱難的愛)"
”즉, 고달픈 사랑입니다.
발음은 "찌엔난더 아이"입니다.
중국의 외래어 표기를 보노라면
참 기가막히게 머리좋은 사람들 이라고 생각해도
무리하지 않은것 같다.
아무튼 중국 사람들 창의력도 ......
자료출처:CASS
'█ 중어 Academy' 카테고리의 다른 글
중국어 병음의 한글표기 (0) | 2010.05.10 |
---|---|
중국가요로배우는 중국어 (0) | 2010.04.14 |
중국어의 특징 (0) | 2009.08.21 |
중국어는 뜻글자 (0) | 2009.08.11 |
韓國人을 위한 中國語회화 기본 요령 (0) | 2009.06.08 |